Skip to content
Chapter 9 · Verse 12
🪈 Krishna speaks
Illustration for Chapter 9, Verse 12

मोघाशा मोघकर्माणो मोघज्ञाना विचेतसः। राक्षसीमासुरीं चैव प्रकृतिं मोहिनीं श्रिताः॥

moghāśā moghakarmāṇo moghajñānā vicetasaḥ | rākṣasīmāsurīṁ caiva prakṛtiṁ mohinīṁ śritāḥ ||

Word by Word 11 words
मोघाशाः
mogha vain, empty āśā hope, wish

of vain, empty hopes

मोघकर्माणः
mogha vain, empty kṛ to do, to act

of vain, fruitless deeds

मोघज्ञानाः
mogha vain, empty jñā to know

of vain, empty knowledge

विचेतसः
vi apart, away cit to think, to be aware

scattered in mind, senseless

राक्षसीम्
rakṣas a fierce, harmful spirit

fierce and harmful, like a rakshasa

आसुरीम्
asura a demon, an enemy of the gods

demonic

ca and

and

एव
eva indeed, only

indeed

प्रकृतिम्
pra forth kṛ to make

nature, the way of being

मोहिनीम्
muh to confuse, to delude

deluding, bewildering

श्रिताः
śri to resort to, to cling to

having clung to, having taken on

says: "Those who miss My true nature end up with empty hopes, empty deeds, and empty knowledge. Their minds are scattered, and they slip into a fierce, demon-like way of being that only confuses them more." When people chase hollow things and ignore what is real, all their wishing and working and knowing comes to nothing, like building castles out of sand at the edge of the tide.

कथा

The Treasure That Turned to Sand

An original story

There was once a proud chieftain named Vajraketu who scoffed at the sages and laughed at the gods. "Hopes and prayers are for weaklings," he said. "I trust only my own strong arm and my clever mind."

He had heard a rumour of a buried treasure in the dry hills beyond his fort — chests of gold guarded, the old stories said, by nothing but a riddle carved in stone. The riddle read: *What you grasp with a greedy heart turns to dust; what you receive with an open one turns to gold.*

Vajraketu sneered at the carving. "Silly words," he said, and set his men to digging.

They dug for days under the burning sun. His hopes grew wild — he pictured crowns, palaces, armies bought with gold. At last their spades struck a great iron chest. Vajraketu shoved his men aside and threw back the lid with his own hands.

Inside, gold coins gleamed up at him, more than he had ever dreamed.

Laughing, he plunged both fists in and snatched up two great handfuls. But the moment his greedy fingers closed, the coins crumbled — they ran through his fingers as plain grey sand and pattered to the ground.

He grabbed again. Again the gold turned to sand at his touch. He scooped and clawed and screamed, but the harder he grasped, the faster it all slipped away, until the chest held nothing but a heap of dust and the wind carried it off across the hills.

A quiet shepherd who had followed them, hoping only to fill one small water pot, knelt at the empty chest. He reached in gently, with no greed at all, and lifted out a single coin to buy bread for his family. In his open palm it stayed bright and golden.

The sages tell this tale to explain 's warning. The chieftain had empty hopes, empty deeds, and empty knowledge — for he never understood the one true thing. He had chased a hollow prize with a fierce and grasping heart, and everything he reached for turned to nothing in his hands.

The world is full of treasure, the sages say. But it gives itself only to the open heart, never to the clutching fist.

चिन्तनम्

The greedy chieftain's gold turned to sand, but the gentle shepherd's coin stayed bright. Why do you think holding on too tightly to something can sometimes make us lose it?